| tao 的个人资料生活是一条宁静的河。照片日志列表 | 帮助 |
|
3月23日 chris garneau。失眠是个富贵且周期性的奢侈品。
当她再次汹涌袭来时我英勇抗击。
这样冷静的夜晚我想起了好些曾经的朋友
那些如今纷纷扬扬的朋友。
朋友也是娇贵的奢侈品,
缺少“如丝般的呵护”便如此地纷纷扬扬..
今天把早已枯死的玉兰扛下楼,
栽上新的樱花品种不详,
我问卖花的姑娘这是什么品种她回答什么什么品种樱花就是樱花日本樱花
去你大爷的日本樱花法国浪漫我对自己说。
Baby's Romance 3月21日 说翻译是个民工活儿兼胡说其他。前天逛书店看到一本“生活的艺术”。当然不是林语堂那本,作者是一个英国人"Claudius Clear"。从来没有听过这个人,可是装祯很漂亮,看上去纸质也不错,而且是英汉双语的,禁不住好奇心打开塑封看了一下结果被服务员告之:最好买走。我一向不善与人争论,何况这是本书,买回去也不至有大谬。于是愤然而买之..
不过,说实话,翻了几页我就发现了那个所谓“开卷有益”的道理。
虽然原作者思想并无任何新意,翻译更是“稍差强人意”!但是看看这样差强人意的翻译对自己的学习实在是一个鼓励!
最近经常在哲学经济类图书里看到英汉双语图书,我不知道是为什么?而这对译者(尤其是技术不太过硬的翻译工作者)来说,
真的是一件比较尴尬的事情。好像小时候对那些成绩不好或者粗心捣蛋的同学,让他们举着划着红杠杠的试卷在全校大会前罚站似的。
我买的这本书是凤凰传媒下的江苏教育出版社,看上去应该是正经单位,可是该翻译不但没有文采还很粗心。我其实并不是个挑剔的人,也没打算写信去骗几个稿费,只是信手拈来几处错误聊以慰籍一下中年学习生活的艰辛和寂寞。
首先,书的封底印着译者或者出版商认为是菁华的句子,可就连这里也有问题:
当三颗星星出现时,哪怕只有一颗星,我们都必须停止工作去欣赏它的光芒。
我不知道这里面包含什么逻辑?什么叫当三颗出现时,哪怕只有一颗?这个转折太突兀!于是我找到了原文:
When three star appear,or even one,we must pause to enjoy their light.
原来问题出现在这个“Or even"上面,没有“OR"的转折,凭空飞出来一个"哪怕”,
或许就造成上面那个读起来逻辑混乱且不符合中文习惯的译文。
这样是否更好些呢?
当夜空有三颗星星出现的时候,或者,仅仅是一颗,我们都应当停下来去欣赏他的光亮。
出这样的问题不是水平不够,是粗心和不认真。
封底的菁华靓句都这样,那书中的问题不用说,还有很多。
书中写到,当作者谴责上世纪初英国工会和某些人对优秀技术工人的生产能力进行限制和干涉时,有人对作者的这一言论回应,说是“无稽之谈”。于是作者这样反驳道:
I can quote specific instances where the men have gone to their employers,and threatened to strike if such and such a man was not prevented from doing what he was able and willing to do. I have known also two cases where the employers have yielded,and one case in which the expert workman has had to go...
原文是这样翻的,举一特例:有人去找他们的老板,威胁如果像他这样的人能做和想做的事情被制止,便要罢工。我还知道两个案例,一个是雇主妥协了,另一个是职业工人不得不失业,还有...
我要说,译者这一段根本就没看懂!!瞎胡闹的。
实际的意思是作者想举例说明有人去找老板并威胁说“Such and such a man"看到这里,译者一定懵菜了,这个Such说啥呢?手足无措,不知道怎么办就胡乱翻译了。其实看过前面第三章“关于限制工人超量生产”的读者就会明白这个Such是指“有的工人超量生产”这件事情,such a man指的正是“违反工会限制超量生产这样的产业工人”,所以这个工人说如果不阻止这样的工人和这样的事情发生他们就要罢工。难道译者是译了后面对前面的内容没有一点印象么?而后面的错误就更可笑,可能译者前面懵菜的连锁反应才会有后面不该犯的简单错误,把三个案例“自由合并”成两个!
给作者留点面子罢...
说到错误,随手翻开劳伦斯的恋爱中的女人“Women in Love",对于“Loin”这样的暗示性语言也是躲躲闪闪,
劳伦斯都敢出对照本还躲闪个P。
还有我喜欢的“Dire Straits"我一直以为翻作“恐怖海峡”,最近才发现这个“Dire Straits 或者 Desperate Straits"其实是个俚语,原是“穷途末路”的意思。
在书中,在生活中,这样的误人子弟,这样的贻笑大方,相信还有更多。
作为一个局内人我非常理解且很清楚地知道,翻译是个利益菲薄吃力不讨好的工作。
可是,既然立志读书而不是去工地搬砖拌水泥就定是要吃得这苦耐得这寂寞才行。
希望用这样的“开卷有益”勉励并警醒自己。
其实作一个优秀的译者不但要技术过硬,还要有悟性和天才才行,
这点在最近看到叶渭渠的“雪国的诱惑”散文集尤其感触良多,
叶老以翻译川端的名篇出名并多次与大江健三郎等日本大作家坐以论道,
我并没有对照着原文看过叶老翻译的雪国或者伊豆的舞女,
但是,不客气地说:以“雪国的诱惑”中散文里流露出来的文字修养,
要如实传达川端那连日本人也琢磨不透的细腻含蓄的感情,实在是难。
而且,以我浅薄的观点,
以如今汉语如此过度口语话,缺乏规范化并受到潮水般网络语言,外来语言以及日益粗俗浅薄化的流行风气等多重冲击的情况看来,
想要产生如上世纪初那样优美淳朴的文字大家和翻译家,更难。
文字如同文化,也是流转迁徙的,也许我们偶然停在这样一个尴尬的搁浅阶段。
那我们能做的只是坐以待毙似地坐等新的大家出现。 最近在集中翻旧书,又看了一遍围城和湘西散记,
说实在,真喜欢那些半文不白的铅字,如与谦谦君子侃侃而谈。
也许是因时间拉开了距离,如今我们的体味少了那个时代的喧嚣和躁动,
更多的是历史沉淀下来的平和安详。
这样的文字,看一篇少一篇,所以要多看几遍。 3月17日 有些怒。说诗人首先得是人。
我不大读得懂诗,但很意外地较读得懂词。
和着无边丝雨细如愁我凭阑(在窗边)仔细研习了一下午词牌
再翻看自己以往一些闺怨的短句也有些混然天成(混非浑)
潜在证明了我是个贱人,在古代充其量是个五流(非五柳)流氓小曲写手
不过我基本看不懂诗,尤其是近体和现代诗。
就像我看不惯中国的一些艺术家
因为潜意识里我觉得他们有些根本就不是人
我这么说主要是受了点儿刺激
刚才无意中看到
有个诗人说"谁的父亲死了请告诉我如何悲伤;谁的爱人走了请告诉我如何遗忘.."
我本想上网来随便溜达溜达就去卧室洗脚睡觉的但是我现在很悲伤
------------------------------------------------------------
今天买了木心集子里的另一本“素履之往”
很喜欢这套书的装帧。
读到一半时越发加深了我前一阵子来的怀疑:
在那些涉猎宽广且语焉不详的句子下面到底掩盖了怎样一个灵魂?
“素履之往”是易经里的句子
黑格尔在“历史哲学”论中国的篇章里贬低孔子推崇老子但说易经不过是停留在肤浅范围的抽象思维而已
看到这样的句子我很惶恐
就像我看木心的书一样
虽然很疑惑但并不愿妄下决断
因为自知学力不逮。
这两天在重看"付雷家书"
以前看觉得老头儿絮叨得很重复话多
再看却反觉得付聪混得很
简直有些操蛋 3月15日 又到一年花开时。我家的紫荆开了。
确切地说快开完了。
我喜欢紫荆的性格,开两天就掉下来死鸟。
不像俺家大面积种植的蔷薇,像我一样不要脸,枯萎了也不谢场,
孤独独杵在那里美目盼兮,
等人一剪刀修剪下来。
不过,蔷薇也有蔷薇的好,冬天也冻不死,且花开三季,不屈不恼地。
所以啊我说呐(又来了!)花也好牙人也好牙都有他各自活着的道理。
就是我这一双饮酒过度不争气的手牙,为什么总战抖个不停?
有些模糊,凑合着争个春吧。
3月11日 Siren&晚霞。在摆渡找[Afterglow],却出来两个版本,
一个是Inxs,另一个是Sarah McLachlan,
Inxs像幼稚的大男孩诉说着爱的眩目光芒和思念的忧伤;
Sarah McLachlan更像善良却诡异的Siren, 守在寂静的大海深处妖媚地沐浴着蓝色的月光。
晚霞[Inxs]
我在这里
迷失在月的光芒 迷失在那些越过窗棂蓝色的光 是记忆,摘掉玫瑰锋利的刺 你是那玫瑰 重新牵我手罢,我将跟随 在你的晚霞里 愈合这所有的忧伤 我愿跟随你寻找我路
我愿凝视你眸而重生 我愿重新沐浴在你的晚霞里 我在这里
迷失在时间的灰烬里 是谁,掌管明天 给我机会罢,不再只徘徊在想念之间 我被禁锢在你的身影里
我逐渐失去控制 任思绪激荡.. 我在这里
迷失在月的光芒 迷失在那些越过窗棂蓝色的光。 ----------------------------------------------------
答案[Sarah McLachlan]
我将是那答案
守在线的终点 我在那里等你 为何费力燃烧生命于无常 我将是你坚韧的土地 我将为你引路 如果你不曾辨别方向
即使它消耗去我整个生命
我也将不退缩,不放弃, 这一切都值得, 最后都值得。 因为我需要你伴随我生 当夜空里所有的星星都离开 你依旧明亮 ..
3月7日 零六年到零七年。时间飞快得匪夷所思。
整理相机时发现只有去年秋天的一组楼下街景和另外一组今年某个黯淡的凌晨两点半;
昏庸台灯下的梳妆台依旧空着没有什么正经化妆品;
而下午空荡荡的楼下,梧桐们开始熙熙攘攘,
那些去年任性出去漂泊的叶子们结束漫长的旅行,
又吵闹着陆续回来鸟,
我们准备好了么?又打起精神罢,
重新迎接新绿的希望-浓绿的郁闷和金黄的飘零。
如此想来生活平淡单调重复循环按部就班得几乎毫无趣旨。
生活如此而尔,活着也只能懵懂地充满希望,
还是如初恋般温柔地拥抱春天,点着电蚊香热爱夏天,回想着秋天斑斓的色彩捱过流感肆虐的无趣冬天重新拥抱..
如若不然又怎样?
伯兰特罗素说,
热爱生活吧,忧郁其实并不甚高明。
既然我们没有更好的选择,最好作如是想。
------22:49--散步归来----------------------------
半年前我喜欢上了晚上十点钟散步,
模仿傍晚散步的卢梭或者康德,
以我这样愚蠢的资质拉着一条更愚蠢的笨狗,
每天半夜走在空荡荡的马路上,
我并不期望能写出“一个孤独散步者的瞎思”或者三大批判,
步入中年,我只想努力培养自己做一个理性而作息规律的人;
结束今天半小时的愚蠢散步,
我决定修改刚才这篇其实对地球公转自转并无任何影响的愚蠢Blog,
原因有二:
1。散步时听到的这样一首歌:
Chris Garneau
2。基于散步时想到的这样一个愚蠢的事实:
我那半瓶年前放在Gz的愚蠢芝华士在变质前看来是找不到合适的人喝完了。
我不得不承认,生活是有不少欢乐的瞬间,
但底色一如宽阔浩淼的海洋,永远是:蓝色。
我承认,在我看得懂的罗素的论文里,
我认同他90%以上的观点,可这些漂亮的观点并不能掩盖他四次结婚三次离婚的事实和
Philosophical Rake&Dirty Bertie这样的不光彩绰号;
同样,当叔本华说作为意志和表象的世界充满悲剧的时候,
自己正在酒馆挥霍着丰厚遗产享乐而吝啬给侍者一个铜板的赏钱..
对于每一个独立个体的人,
慎思明辨是消化经典消解成见从而形成正确的见地和人格的唯一方法,
这夜晚静静的散步,也许可以帮助我摆脱人云亦云的惰性和奴性建立独立思考的领地。
脚下这宽阔的唐延路是唐代长安外郭城西面城墙的遗址,
我每天和老伙计静默地走在上面,并不打算愚蠢地骄傲或者夸张地妄自菲薄,
我只想这样走下去,
耐得这寂寞。
-----------------------------今晚的头脑体操----------------
通俗版的罗素悖论:
一个理发师声称他只给不为自己理发的人理发。不给为自己理发的人理发。
那么问题来了,这个理发师是否给自己理发?
如果他不给自己理发,那么按照他的声称,他应该给自己理发。
如果他给自己理发,那么他便具有“不为自己理发”性质的,也就是他不为自己理发。 |
|
|